回到首页 新闻中心

高大上的联合国翻译官是如何炼成的?
如果说同传是高翻的最高境界,那么联合国的同传就是高翻里面的战斗机。高大上的联合国翻译官是怎样炼成的?

 

联合国的同传是这样的

 

联合国的同声传译员们来自世界各地。除了拥有一些常人难以企及的必备天赋之外,他们还具有极端过硬的业务能力和强悍的心理素质。

 

 

周晓峰就是一名联合国同声传译员,他将揭秘高大上的联合国翻译官是怎样炼成的,以及同传生涯中那些最难忘的经历。

 
看电影了解联合国翻译现场

 

 

翻译风波》电影中翻译开展工作的形式,包括做同声传译,以及为来访的国家领导人做耳语翻译。

 

联合国同传谈热播剧《亲爱的翻译官》

 

我知道网上和社交媒体上有很多对于这部剧的吐槽,其中有很多是针对译员训练方式等等,我就在此不再多说了。但我想说的是,在这部剧中,找到很多与我当年学习以及后来工作相吻合的地方,让我感觉到心里一热或心里一暖。

 

 
 
翻译官热播剧中:

 

学习翻译阶段时,程家阳要求他的学生一边走楼梯数台阶,一边听一段法语的介绍,此外还要顺带记一下去哪儿买咖啡,买什么样的咖啡等等,的确是一个很有挑战的任务。

 

 
 
周老师的现实生活:

 

我们在刚开始学习同传的阶段,老师也有给我们一些类似的练习,来锻炼我们分神。所谓分神,就是同时能够做几件事情。当然我们不会要求学生穿着高跟鞋,一边下楼一边听录音,这样不安全。

 

 
 
翻译官热播剧中:

 

程家阳有一个习惯,就是将手表调快半个小时,因为他说守时是一名合格翻译的必备条件之一。

 

 
 
周老师的现实生活:

 

我将手表调快3分钟,小习惯的养成对我很有帮助。

 

周老师提到的effort model

 

口译界知名教授丹尼尔·吉尔在认知概念的基础上提出了“同声传译和交替传译的脑力分配模式”:


(1) SI=L+M+P+C即:同声传译(Simultaneous interpreting)=听力与分析(listenig and analysis) + 短期记忆(Short-term memory)+言语表达(Speech Production) + 协调(Coordination), 即在同传中译员应完成听力分析、短期记忆和言语表达3个基本任务,协调是指译员须协调好处理这3项任务的精力分配,使其有机进行。


(2) Phase I:CI=L+N+M+C,Phase II:CI= Rem + Read + P,即连续传译(第一阶段)=听力与分析(listeninganalysis) + 笔记(Note—taking) + 短期记忆(Short—term memory) + 协调(Coordination);连续传译(第二阶段)= 记忆(Remembering) + 读笔记(Note—reading) + 传达(Production)。

甲骨易翻译公司转载

©2007 ChinaBestEasy.com.版权所有 京ICP备17005664号 京公网安备:110102001009 欢迎致电:86-10-6332-0310 / 6332-0786