回到首页 新闻中心

“肉夹馍”标准英译已发布!
近日,陕西西安市质监局公布了

肉夹馍、牛羊肉泡馍、葫芦头泡馍、

biangbiang面、蓝田荞面饸饹

在内的5种西安特色美食的官方英文译名

\

五种经典陕西小吃标准英译

肉夹馍英语为“Rougamo”,

这是真是通俗易懂啊!

牛肉泡馍英语为“Pita Bread So awked in beef Soup”,

荞面饸络英语为“hele buckwheat noodles”,

葫芦头英语为“hulutou”,

biangbiang面英语为“biangbiang noodles”

 

中文菜名的英译应该是我们大中华儿女人手必备的一项技能,为了把祖国的料理发扬光大走向全世界,除了肉夹馍这样突然措手不及发布的“官方译法”我们要背诵下来,中文菜名的英译在实战中是有一定技巧的,以后翻译菜名都不是事儿!

 

1

主料开头的翻译方法

 

介绍菜肴的主料和辅料:

公式:主料(形状)+(with)辅料
例:杏仁鸡丁chicken cubes with almond

牛肉豆腐beef with bean curd

西红柿炒蛋Scrambled egg with tomato

 

介绍菜肴的主料和味汁:

公式:主料(形状)+(with,in)味汁
例:芥末鸭掌duck webs with mustard sauce

葱油鸡chicken in Scallion oil

米酒鱼卷fish rolls with rice wine

 

2

烹制方法开头的翻译方法

 

介绍菜肴的烹法和主料:

公式:烹法+主料(形状)
例:软炸里脊soft-fried pork fillet

烤乳猪roast suckling pig

炒鳝片Stir-fried eel slices

 

介绍菜肴的烹法和主料、辅料

公式:烹法+主料(形状)+(with)辅料

仔姜烧鸡条braised chicken fillet with tender ginger

 

介绍菜肴的烹法、主料和味汁:

公式:烹法+主料(形状)+(with,in)味汁
例:红烧牛肉braised beef with brown sauce

鱼香肉丝fried shredded pork with Sweet and sour sauce

清炖猪蹄stewed pig hoof in clean soup

 

3

形状或口感开头的翻译方法

 

介绍菜肴的形状(口感)和主料、辅料:

公式:形状(口感)+主料+(with)辅料
例:芝麻酥鸡crisp chicken with sesame

陈皮兔丁diced rabbit with orange peel

时蔬鸡片sliced chicken with seasonal vegetables

 

介绍菜肴的口感、烹法和主料:

公式:口感+烹法+主料
例:香酥排骨crisp fried spareribs

水煮嫩鱼tender stewed fish

香煎鸡块fragrant fried chicken

 

介绍菜肴的形状(口感)、主料和味汁:

公式:形状(口感)+主料+(with)味汁
例:茄汁鱼片sliced fish with tomato sauce

椒麻鸡块cutlets chicken with hot pepper

黄酒脆皮虾仁crisp shrimps with rice wine sauce

 

4

人名或地名开头的翻译方法

 

介绍菜肴的创始人(发源地)和主料:

公式:人名(地名)+主料
例:麻婆豆腐Ma Po beancurd

四川水饺Sichuan boiled dumpling

 

菜肴的创始人(发源地)、烹法和主料:

公式:人名(地名)+烹法+主料
例:东坡煨肘DongPo stewed pork joint

北京烤鸭Roast Beijing Duck

在中餐菜名翻译成英文的过程中,可以采用多种不同的方法,而且每一道菜都可以从不同的角度入手进行翻译。例如,川菜中的"宫保鸡丁"这道菜就有以下几种译法:

1.sauteed chicken cubes with peanuts

2.Gongbao chicken cubes

3.diced chicken with chilli and peanuts

甲骨易翻译公司转载

©2007 ChinaBestEasy.com.版权所有 京ICP备17005664号 京公网安备:110102001009 欢迎致电:86-10-6332-0310 / 6332-0786