回到首页 新闻中心

“十三五”规划术语,怎么翻译?
       中央编译局近期发布17条术语,主要涉及“十三五”时期主要目标任务和重大举措以及2016年重点工作。既有宏观性概念,如“供给侧结构性改革”;也有新提法、新表述,如“去产能、去库存、去杠杆、降成本、补短板”;也有富有中国特色的表述,如“简除烦苛,禁察非法”。

 

宏观政策要稳、产业政策要准、微观政策要活、改革政策要实、社会政策要托底的总体思路
  The idea is to ensure macro-level policy maintains economic stability, industrial policy is targeted, micro-level policy injects dynamism into the economy, reform policy delivers results, and social policy sees basic living needs are met.

 

稳中求进工作总基调
seeking progress while working to keep performance stable

 

供给侧结构性改革
supply-side structural reform

 

区间调控、定向调控、相机调控
range-based, targeted, and well-timed regulation

 

去产能、去库存、去杠杆、降成本、补短板

address overcapacity, reduce inventory, deleverage, lower costs, and bolster areas of 

weakness

 

发展新动能
new driver of growth

 

与地方事权和支出责任划分
define the respective powers and spending responsibilities of the central and local 

governments

 

国际产能合作
international cooperation on production capacity

 

准入前国民待遇加负面清单管理制度
the pre-establishment national treatment plus negative list system

 

质量强国
a country strong on quality

 

知识产权强国
IPR powerhouse

 

工匠精神
spirit of craftsmanship

 

政府法律顾问制度
system of government legal advisors

 

中国特色大国外交理念
the philosophy underpinning China’s diplomacy as a major country

 

为政之道,民生为本
That government is best which gives prime place to the wellbeing of the people

 

简除烦苛,禁察非法
cut red tape and root out illegalities

 

上下同欲者胜
Success comes to those who share in one purpose.

甲骨易翻译公司转载

©2007 ChinaBestEasy.com.版权所有 京ICP备17005664号 京公网安备:110102001009 欢迎致电:86-10-6332-0310 / 6332-0786