回到首页 新闻中心

《不二情书》火了,里面的诗词英文咋翻译?
《北京遇上西雅图之不二情书》上映后成了票房一路高涨,女神汤唯和吴秀波大叔再度演绎了温馨的爱情故事。不过,电影里更吸引大家的要算是那一句句恰当好处的古诗词了。
 

 

大年三十,Daniel一个人在异国他乡去买饺子,这种孤独与思念,恐怕不是很多人可以体会的:

 

 

独在异乡为异客,

每逢佳节倍思亲。

遥知兄弟登高处,

遍插茱萸少一人。

 

Along, a lonely stranger in a foreign land, 

A doubly pine for my kinsfolk on holiday.

I know my brothers would with dogwood spray in hand, 

Climb up the mountain and miss me so far away. 

 

——王维 《九月九日忆山东兄弟》

Thinking of My Brothers on Mountain-climbing Day 
 

 

Daniel给娇爷写信的时候问她,有没有读过《陋室铭》,然后说自己更喜欢另一首刘禹锡的诗: 

 

瞿塘嘈嘈十二滩,

此中道路古来难。

长恨人心不如水,

等闲平地起波澜。

 

From beach to beach the torrent splashes down its way;

It’s hard to sail in the Three Gorges since olden day.

But human heart is more dangerous than a whirlpool,

You may be drowned in it though it seems calm and cool.

 

——刘禹锡《竹枝词•其七》

Bamboo Branch Song

 

 

娇爷教育孩子的方法也是读诗,这首诗想必也是不少小伙伴们的诗歌启蒙了:

 

白日依山尽,

黄河入海流。

欲穷千里目,

更上一层楼。

 

The Sun along the mountain bows; 

The Yellow River seawards flows。

You will enjoy a grander sight,

By climbing to a greater height. 

 

——王之涣《登黄鹤楼》

On the Stork Tower  

 

现代人的生活太快,用寄信表达感情会不会太慢?但是,等待来信时候的那份心情,才最真切!

 

红藕香残玉簟秋,

轻解罗裳,

独上兰舟。

云中谁寄锦书来?

雁字回时,

月满西楼。

 

花自飘零水自流,

一种相思,

两处闲愁。

此情无计可消除,

才下眉头,

却上心头。

 

Fragrant lotus blooms fade, autumn chills mat of jade.  

My silk robe doffed, I float. 

Alone in orchid boat.

Who in the cloud would bring me letters in brocade?

When swans come back in flight,

My bower is steeped in moonlight. 

 

As fallen flowers drift and water runs its way,

One longing leaves no traces.

But overflows two places.

O how can such lovesickness be driven away?

Prom eyebrows kept apart

Again it gnaws my heart. 

 

——李清照《一剪梅》

A Twig of Mume Blossoms 

 

 

谁能有苏轼一般的豁达与胸襟?娇爷说这句话是告诉教授自己选择了这样的路,然而她真的可以吗?

 

 

莫听穿林打叶声,

何妨吟啸且徐行。

竹杖芒鞋轻胜马,

谁怕?

一蓑烟雨任平生。

 

料峭春风吹酒醒,

微冷,

山头斜照却相迎。

回首向来萧瑟处,

归去,

也无风雨也无晴。

 

Listen not to the rain beating against the tress.

Why don’t you slowly walk and chant at ease?

Better than saddled horse I like sandals and cane.

O I would fain.

Spend a straw-cloaked life in mist and rain.

 

Drunken, I’m sobered by vernal wind and shrill.

And rather chill.

In front I see the slanting sun atop the hill;

Turning my head, I see the dreary beaten track.

Let me go back!

Impervious to wind, rain or shine, I’ll have my will. 

 

——苏轼 《定风波》Calming the Waves 

甲骨易翻译公司转载

©2007 ChinaBestEasy.com.版权所有 京ICP备17005664号 京公网安备:110102001009 欢迎致电:86-10-6332-0310 / 6332-0786